Is de Japanse taal hopeloos?

Is de Japanse taal hopeloos?

Ik heb 10 jaar als gids met Japanse toeristen gewerkt. Regelmatig krijg ik de vraag of het zin heeft om Japans te leren? Van buitenaf lijkt het erop dat kennis van het Japans geen perspectieven opent.

Japan is een klein land en er wordt alleen Japans gesproken. Japans is geen internationale taal. Het blijkt dat mensen de taal willen leren, ze zijn geïnteresseerd, maar zien er geen praktische zin in.

Ik geloof dat Japans een veelbelovende taal is en moet worden onderwezen. Wie kan werken met kennis van het Japans?

1️⃣Leraar, bijlesdocent

Je kunt naar school of naar de universiteit. Ik ken mensen die al jaren lesgeven op scholen. Meestal doen ze tegelijkertijd iets anders: ze geven les op verschillende plaatsen, ze houden zich bezig met vertalingen, bijles.

Tegelijkertijd is bijles Japans de meest veelbelovende richting. Er is vraag naar het leren van Japans, vooral in het westelijke deel van het land, waar weinig oriëntalisten zijn.

Een pluspunt van bijles is dat het online kan. Een tijdje was ik bijlesdocent. Al mijn studenten kwamen uit Moskou. Ondanks het tijdsverschil van 7 uur hebben we de lestijd perfect op elkaar afgestemd. En ooit gaf ik zelfs les in een kindercentrum.

2️⃣vertaler

Er zijn twee soorten vertalingen: schriftelijk en mondeling. Helaas kun je niet veel verdienen aan geschreven vertalingen. Vertaalbureaus bieden bijvoorbeeld meestal 200-300 roebel voor 1800 tekens. Dit is een zeer laag tarief. Het normale tarief is minimaal 400 of 500 roebel. Er zijn hier twee opties: ofwel veel vertalingen werven tegen een laag tarief, ofwel een vertaalbureau zoeken dat bereid is om voor een lange tijd met een goede vertaler samen te werken voor voldoende geld.

Interpretaties zien er aantrekkelijker uit. De kosten worden berekend per uur verleende dienst. In Khabarovsk kost een uur tolken bijvoorbeeld 1.000 roebel. Als de baan wordt aangeboden door de Japanners, kun je een hogere prijs instellen. Toegegeven, nu, in het kader van gesloten grenzen, is tolken alleen online mogelijk, maar kunnen dezelfde tarieven worden aangeboden.

Ik vertaalde zowel schriftelijk als mondeling. Ik hield meer van mondelinge vertalingen, omdat dit live communicatie is. Ik stopte met vertalen vanwege het lage loon en de korte deadlines.

3️⃣Vind een baan in een filiaal van een Japans bedrijf in Rusland

In Rusland is er het Japanse bedrijf Sojitz, Nissan en Toyota fabrieken, kleine filialen van Japanse bedrijven die zich bezighouden met handel en logistiek. Er is een Japans bedrijf JGC Evergreen in Khabarovsk, dat biologische groenten en kruiden verbouwt. De directeur is Japans, maar er werken ook Russische medewerkers.

Een baan krijgen bij Japanse bedrijven is zeker reëel. Ik heb vrienden die in de Toyota-fabriek en in Sojitz werkten. Ik heb zelf niet gewerkt, want hiervoor is meestal de opleiding van een econoom of marketeer nodig.

4️⃣Zoek een baan bij een Japans consulaat of ambassade

In Khabarovsk heeft het consulaat periodiek nieuwe medewerkers nodig. Dit is een goede stabiele plek. Je hebt goed Japans en Engels nodig, op zijn minst op een gemiddeld niveau. Voor zover ik weet, hebben ze een cv in het Japans nodig en houden ze altijd een interview.

Op een gegeven moment «brandde» ik met het idee om een ​​baan bij het consulaat te krijgen, maar op dat moment waren er geen vacatures. En toen ging ik in het toerisme werken.

5️⃣Vind een baan in Japan

Hier is kennis van de Japanse taal alleen niet voldoende. Als specialist moet je in Japan gewild zijn. Ik heb een vriend die aan de faculteit Bouwkunde heeft gestudeerd en tegelijkertijd Japans heeft gestudeerd. Na haar afstuderen vond ze werk in Japan en woont nu in Tokio.

Ook in Japan is er veel vraag naar IT-specialisten, maar niet naar alle specialismen. Meestal zijn programmeurs nodig. Ooit kreeg mijn man een baan aangeboden in Hokkaido. Ze boden zelfs aan om de vlucht en accommodatie te betalen, zodat hij zou komen voor een interview. Maar de man hield niet van de vacature zelf, dus ging hij niet.

6️⃣Toerisme

Het is nu niet relevant, omdat de Japanners niet naar Rusland kunnen komen en Russische toeristen niet naar Japan kunnen komen. Maar ooit zal dit veranderen.

Zelf heb ik in het toerisme gewerkt. Ik was niet van plan om bij een reisorganisatie te gaan werken, maar toen ik aan de universiteit studeerde, kreeg ik een baan aangeboden. En later lokten ze me naar een ander reisbureau. En zo gebeurde het dat ik gids-vertaler werd. Ter referentie, mijn inkomen was 37 duizend roebel. per maand (helemaal «wit»). Bekende meisjes van andere reisorganisaties kregen minder.

Er zijn veel kansen op een baan met de Japanse taal. Maar toch zijn ze voor het grootste deel afhankelijk van de kennis en vaardigheden van een bepaalde persoon. Iemand met een gevraagd specialisme met kennis van de Japanse taal zal gemakkelijk een baan vinden.

Heb je Japans gestudeerd? Kwam kennis van andere vreemde talen op het werk goed van pas?

Bedankt voor het lezen van mijn artikelen. 🌹Abonneer je als je dat nog niet hebt gedaan. Leuk vinden!

Abonneer je op het kanaal Abonneer je op het kanaal!

Mijn blog | Is de Japanse taal hopeloos? Ik vertel je 6 veelbelovende werkgelegenheidsopties bij een Japanse |toerist|

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Previous post Ik woon in het Verre Oosten, ze hebben een Japanse auto met het stuur aan de rechterkant veranderd in een gloednieuwe Koreaanse (hoewel ze zeiden dat ze kapot gingen)
Next post Werkte als gids voor Japanse toeristen.