Ik werk als vertaler, ik vertel je wat vervelend is in het Japans

Ik werk als vertaler, ik vertel je wat vervelend is in het Japans

Hallo allemaal! Mijn naam is Vera. Ik ben een Japanse tolkgids. Tien jaar lang heb ik met Japanse toeristen gewerkt. Op dit kanaal vind je interessante verhalen over Japan en Japanners.🎐🎑

Elke dag lees ik websites en sociale netwerken in het Japans. Ik run een kanaal over Japan en google altijd Japanse bronnen. Het eerste dat opvalt in de Japanse tekst is de overvloed aan leenwoorden.

Ik zie bijvoorbeeld het woord ランニング «rennen». Dit is een lening uit het Engels. Het is niet moeilijk om te raden wat wordt vertaald als «rennen».

Ik hoopte dat het een soort speciale run zou zijn. Met een bepaalde snelheid of in een interessante stijl. Ik kijk in het Japanse verklarende woordenboek en zie dat ‘hardlopen’ het meest voorkomende hardlopen is.

Maar de Japanse taal heeft zijn eigen woord voor «rennen» — 走り «hashiri». Maar desondanks nemen en lenen de Japanners een woord uit het Engels met precies dezelfde betekenis!

Ik begrijp wanneer een nieuw woord een iets andere betekenis heeft. Als ‘rennen’ bijvoorbeeld betekent dat je op één been loopt. Maar wat heeft het voor zin om woorden te dupliceren? En het woord ‘rennen’ in het Japans is verre van het enige voorbeeld.

Het woord エクササイズ «ekusasaizu» is te vinden in elk damesblad. Dit is ook een Engelse lening, vertaald als «lichamelijke oefening» of «opladen».

Natuurlijk zijn er Japanse woorden met dezelfde betekenis — 運動 «ongedaan maken» en 体操 «taiso». Maar in populaire publicaties, en nog meer in internetartikelen, zal «ekusasayzu» flikkeren.

Een voorbeeld uit een tijdschrift. Rechtsboven is hetzelfde woord エクササイズ «ekusasayzu». Een voorbeeld uit een tijdschrift. Rechtsboven is hetzelfde woord エクササイズ «ekusasayzu».

De overvloed aan dubbele leningen heeft ertoe geleid dat niet alle Japanners over het algemeen de betekenis van deze woorden begrijpen. Ik kreeg een verhaal te horen toen een kandidaat bij sommige lokale lokale verkiezingen graag pronkte met zijn kennis van geleende coole woorden. Ouderen die naar zijn campagnebeloften luisterden, begrepen helemaal niet waar hij het over had.

Ik wil zeggen dat ik nooit onder de vlag ging «voor de zuiverheid van de taal.» Ik weet dat lenen een belangrijke ontwikkelingsfase is. Het is onmogelijk om de stroom van geleende woorden kunstmatig te beperken. En in het internettijdperk is het eerlijk gezegd onmogelijk om iets te verbieden.

De Russische taal heeft ook een zee van leningen, en er zullen meer nieuwe komen. Dit is niet goed of slecht. En hetzelfde verhaal met de Japanse taal. Maar ik erger me nog steeds aan deze dubbele woorden.😂

Ik zal met belangstelling kijken hoe de Japanse taal zich ontwikkelt. Er wordt voorspeld dat er in de toekomst, in plaats van alle Japanse woorden, alleen leningen zullen zijn. Maar ik geloof er niet in.

Wat vindt u van vreemde woorden in uw moedertaal?

Bedankt voor het lezen van mijn artikelen tot het einde! 🌷Abonneer je op het kanaal zodat we niet verdwalen. 👌🏻Ik zal blij zijn als je het leuk vindt.

Leuk vinden! Leuk vinden!

Mijn blog | Ik werk als vertaler, ik vertel je wat vervelend is in het Japans |toerist|

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Previous post Ik vroeg Japanse vrouwen naar het decreet in Japan.
Next post Ze woonde helemaal alleen in een oud Japans huis.