Hoe de Japanners hun Russische namen nemen

Hoe de Japanners hun Russische namen nemen

Hallo! Ik ben Vera en heb 10 jaar als gids gewerkt met toeristen uit Japan. De Japanners nemen over het algemeen geen buitenlandse namen voor zichzelf, zoals in China. Ik denk dat dit komt doordat Chinese namen moeilijker uit te spreken zijn voor buitenlanders dan Japanse.

Er zijn 4 tonen in het Chinees en die zijn ook van toepassing op de uitspraak van de naam. De Chinezen zijn vreselijk beledigd als hun naam op de verkeerde toon wordt uitgesproken, dus komen ze met een buitenlandse analoog voor zichzelf. Soms een heel vreemd soort melkthee «Thee met melk».

Japanse namen zijn veel gemakkelijker uit te spreken, dus buitenlandse tegenhangers worden zelden gebruikt. Mijn Japanse gids in Tokio vroeg me hem Jack te noemen. Maar de dienstdoende gids kan beter een buitenlandse naam aannemen. Wangyu dat hij vaak met Amerikanen werkt, en het is moeilijk voor hen om Japanse namen te onthouden. Daarom is het makkelijker om jezelf Jack te noemen. De gids had zelfs een pseudoniem op zijn visitekaartje geschreven.

Met een Japanse vrouw die woont en werkt in Khabarovsk Met een Japanse vrouw die woont en werkt in Khabarovsk.

Hoe gaat het met Russische namen?

De meeste Japanners nemen geen Russische namen omdat hun Russische naam volkomen acceptabel klinkt. Maar ze gebruiken actief kleine achtervoegsels. Yokochka, Kantaroshechka, enz. In het Japans is dit niet het geval en komen ze er ten volle uit.

De Chinezen die Russisch leren, nemen altijd onze naam voor zichzelf. Ze houden van de letter L — Leonid, Alexei (Lesha). Meer jongens nemen vaak de namen Vova of Yuri. Meisjes kiezen vaak voor de naam Zoya.

Van mijn Japanse vrienden en kennissen namen er maar twee Russische namen aan. Een lang nadenken en koos voor de naam Sasha. Russische vrienden begonnen hem zo te noemen. Het leek me dat de naam niet paste, dus bleef ik bij de achternaam noemen.

Ik heb zoveel met de Japanners gewerkt dat het voor mij te ongebruikelijk is om iemand Sasha te noemen. Beter dan Nakamura.

Een andere vriend koos de naam Konstantin. Maar hij studeerde aan de Russische taalcursussen aan de universiteit, en daar was het een traditie om een ​​Russische naam voor zichzelf te nemen.

Mijn vriendin vertelde dat een lerares Russisch haar leerlingen atypische Russische namen aanbood. Bijvoorbeeld Edward of Benjamin.

«Waarom heeft ze ons niet de standaard Sasha of Vova aangeboden? Ik begrijp het niet», zei mijn Japanse vriend.

Denk je dat Russische namen het leven van buitenlanders in Rusland gemakkelijker maken?

Ik ben blij dat je de artikelen tot het einde hebt gelezen! 🌷Abonneer je op het kanaal, zodat je later niet pijnlijk hoeft te zoeken in de feed. Ik zal blij zijn als je het leuk vindt.👍

Abonneer je op het kanaal Abonneer je op het kanaal!

Mijn blog | Hoe de Japanners Russische namen nemen |toerist|

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Previous post Hoe de Sovjet-Unie en Japan Sakhalin . «zagen»
Next post Hoeveel kostte de «grote» reis naar Sakhalin (slaagde erin om veel te besparen)