Hoe communiceren Japanners met Russen in Japan?

Hoe communiceren Japanners met Russen in Japan?

Ik ben vaak in Japan geweest, heb met de Japanners gewerkt en natuurlijk met de Japanners in hun land gecommuniceerd. En ik kan 3 soorten onderscheiden van hoe de Japanners communiceren wanneer ze buitenlanders in Japan ontmoeten.

1. Val in een stupor

Iets meer dan 150 jaar geleden woonden er slechts een paar Europeanen in Japan. Daarom wisten de Japanners gewoon niet hoe ze met buitenlanders moesten communiceren. Wat moet er gezegd worden, hoe en in welke taal? De Japanners raakten verdoofd.

Ik heb deze situaties vooral in kleine steden gehad. Er zijn praktisch geen toeristen op dergelijke plaatsen, en wanneer u een plaatselijke winkel binnengaat, verwacht de verkoper geen buitenlander en kijkt hij stomverbaasd.

Het lijkt mij dat dergelijke situaties nu zeer zelden voorkomen. Bijna 3 miljoen buitenlanders wonen in Japan, de Japanners zijn gewend aan en behandelen dergelijke ontmoetingen veel rustiger.

Daarom is dit in grote steden misschien helemaal niet te vinden. En in dorpen, op plaatsen waar niet gesuggereerd wordt dat er überhaupt buitenlanders kunnen zijn, kunnen de Japanners zomaar van verbazing in een roes vallen.

We communiceerden met Japanners die Russisch kennen door Russische en Japanse woorden te vermengen We communiceerden met Japanners die Russisch kennen door Russische en Japanse woorden te mengen.2. Engels beginnen te spreken

De Japanners spreken niet zo goed Engels.

Ik liep eens door Tokio en verdwaalde. Om de weg te vinden, moest ik vragen naar welke kant het station was. Ik stopte een Japanse vrouw en vroeg haar in het Japans: «Hoe kom ik bij het metrostation?» De Japanse vrouw keek me aan, zag dat ik een buitenlander was en begon me heel onduidelijk in het Engels te antwoorden. Ik herhaalde in het Japans tegen haar: ‘Waar is het station? Leg uit in het Japans.» Maar ze was gefixeerd op het feit dat er een buitenlander voor haar stond, wat betekende dat ze Engels moest spreken.

Dus bij mij stapte ze niet over op Japans. En haar Engels was zo chaotisch dat ik niet begreep wat ze me antwoordde. Ten slotte bedankte ik haar en liep verder. En aan de borden wist ik waar ik heen moest.

Dergelijke situaties met Engels gebeuren met die Japanners die helemaal geen ervaring hebben met het communiceren met buitenlanders, of ze hebben weinig ervaring. Meer ervaren Japanners beginnen het gesprek met de vraag: «Spreek je Japans?» En alleen als de buitenlander antwoordt dat hij geen Japans kent, dan proberen ze zich iets in het Engels te herinneren.

Als je geluk hebt, word je misschien gepakt door een Japanner die goed Engels kent. Hoewel dit een zeldzaamheid is. Ik had een situatie waarin ik geen perron op het station kon vinden. Ik sta midden op het station en begrijp niet waar ik heen moet: geen bordjes, geen identificatietekens, een of ander mysterieus station in Tokio. Toen ze dit zag, kwam er een Japanse vrouw naar me toe en begon in perfect Engels tegen me te praten. Ze vertelde me snel waar ik heen moest.De communicatie met deze artiest begon met de zin: «Wat ben ik blij dat je Japans spreekt!» We werden toen vrienden. De communicatie met deze artiest begon met de zin: «Wat ben ik blij dat je Japans spreekt!» We werden toen vrienden.3. Ze spreken Japans, maar proberen zinnen en woorden te vereenvoudigen

Sommige Japanners spreken Japans, maar echte Japanse woorden kunnen worden vervangen door Engelse equivalenten, en het resultaat is onzin.

Ik was eens op excursie op een Japanse universiteit. En de Japanse reisleider heeft om de een of andere reden het Japanse woord «centrum» veranderd in het Engelse «centrum». En in het Japans betekent het woord センター «senta» een instelling (wetenschappelijk centrum, medisch centrum), maar niet «centrum» in de zin van «midden».

De Japanners legden de structuur van het gebouw uit en vertelden wat er in het midden was, maar vervingen het centrum door het Engelse «centrum». Toen ik zijn uitleg hoorde, raakte ik in de war en begreep ik helemaal niet wat hij bedoelde. Later vermoedde ik dat hij het woord verving, maar ik begreep niet wat zijn logica was? Als ik Japans spreek, dan ken ik natuurlijk het Japanse woord voor «centrum» en het had geen zin om het in een Engels woord te veranderen. Ik denk dat hij het automatisch deed.

Wanneer Japanners Japanse woorden beginnen te vervangen door Engelse woorden, wordt communicatie waanzinnig moeilijk. Als de Japanners me dit aandoen, wil ik ze wakker schudden en zeggen: «Spreek normaal!» Want er is letterlijk meteen een misverstand.

Voor mij, als persoon die vloeiend Japans spreekt, is de ideale optie voor een Japanner om tegen mij te praten zoals hij tegen andere Japanners spreekt, zonder kortingen te geven aan mij als buitenlander. Omdat ik het begrijp, en als ik iets niet begrijp, vraag ik het opnieuw. En ik waardeer echt die Japanners die op dezelfde manier tegen me praten als gewoonlijk. Dan blijkt het tot een verstandhouding te komen, op zulke momenten vindt de makkelijkste communicatie plaats.

Heb je ooit in het Russisch moeten communiceren met buitenlanders? Hoe heb je met ze gesproken? Vereenvoudigde u zinnen, sprak u langzaam of sprak u zoals gewoonlijk?

Mijn blog | Hoe communiceren Japanners met Russen in Japan? Soms raken ze verdoofd |toerist|

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Previous post Ik sprak met de Japanners en realiseerde me dat ze prijzen als een persoon niet weet hoe.
Next post 3 verschillen tussen het Japanse hoger onderwijs en het onze