«Als een grootmoeder uit Hokkaido een grootmoeder uit Okinawa ontmoet, zullen ze elkaar niet begrijpen» — legt de situatie uit met dialecten in Japan

«Als een grootmoeder uit Hokkaido een grootmoeder uit Okinawa ontmoet, zullen ze elkaar niet begrijpen» — legt de situatie uit met dialecten in Japan

Ik werkte als gids met Japanse toeristen, de meesten van hen zijn ouderen. De ergste nachtmerrie van elke gids zijn toeristen die het Tsugaru-dialect spreken, omdat het heel anders is dan het klassieke Tokyo-dialect dat alle Japanners leren. Zulke toeristen ben ik nog niet tegengekomen, maar ik heb wel gehoord hoe dit dialect klinkt. Het is bijna onmogelijk om een ​​Japanner te verstaan ​​die het Tsugaru-dialect spreekt.

In Japan heeft bijna elke prefectuur zijn eigen dialect. Op het eiland Okinawa is dit niet eens een dialect, maar Okinawa-go, oftewel de Okinawa-taal. Feit is dat de Okinawa-eilanden van oorsprong geen Japans grondgebied zijn, dus ze spreken hun eigen taal, die helemaal niet op Japans lijkt.

Hoe communiceren Japans met elkaar en hoe communiceren vertalers met Japans als er zoveel verschillende dialecten zijn?

In het moderne Japan worden dialecten alleen door oudere mensen gesproken. Deze globalisering begon met de verspreiding van televisie en zette zich voort met de wijdverbreide beschikbaarheid van internet. Het Tokyo-dialect wordt voornamelijk gesproken op televisie en op internet. Daarom gebruiken jongeren die op televisie en internet zijn grootgebracht geen dialecten. Pure versies van het dialect worden nu alleen door oudere mensen gesproken, in het moderne Japan worden dialecten alleen door oudere mensen gesproken. Deze globalisering begon met de verspreiding van televisie en zette zich voort met de wijdverbreide beschikbaarheid van internet. Het Tokyo-dialect wordt voornamelijk gesproken op televisie en op internet. Daarom gebruiken jongeren die op televisie en internet zijn grootgebracht geen dialecten. Pure varianten van het dialect worden nu alleen nog door oudere mensen gesproken.

Zoals mijn Japanse vriend met wie ik dialecten besprak grapte, als je een grootmoeder uit Hokkaido laat praten met een grootmoeder uit Okinawa, dan zullen ze elkaar niet categorisch begrijpen.

Ooit werkte ik in een Japans centrum waar de tv altijd aan stond met de Japanse zender NHK. We keken vaak naar een programma waarin de Japanse presentator naar afgelegen steden en dorpen in Japan reisde en liet zien hoe de mensen daar leven. Als hij op zulke reizen met oudere Japanners sprak, had hij vaak grote moeite om ze te begrijpen. Hij moest de betekenis van bijna elk woord opnieuw vragen.

Oudere mensen daar verstaan ​​het Tokyo-dialect, maar kunnen het zelf niet, ze spreken uitsluitend in hun lokale dialect. En voor de leider is dit een heel probleem. Hij begrijpt intuïtief wat dit of dat woord kan betekenen, maar het is beter om te verduidelijken als je de helft van de woorden in een zin niet begrijpt.

Bovendien verschillen niet alleen woorden in dialecten, maar ook grammatica. Ontkenning, gebiedende wijs van werkwoorden, etc. zien er anders uit. En dat maakt het heel moeilijk te begrijpen. Want als één woord anders is, dan is het te raden uit de context, en als het een hele grammaticale constructie is, dan is het veel moeilijker om de betekenis te begrijpen.Bovendien verschillen niet alleen woorden, maar ook grammatica in dialecten. Ontkenning, gebiedende wijs van werkwoorden, etc. zien er anders uit. En dat maakt het heel moeilijk te begrijpen. Want als één woord anders is, dan kan het uit de context worden geraden, en als het een hele grammaticale constructie is, dan is het veel moeilijker om de betekenis te begrijpen.

Ik heb veel vrienden gemaakt met Japanse studenten en heb ze ooit een directe vraag gesteld over hoe ze elkaar begrijpen? Studenten uit heel Japan studeren immers aan de Universiteit van Tokyo, ook uit prefecturen met hun eigen dialecten. De Japanners waren geamuseerd door mijn vraag, ze antwoordden dat nu geen van de jonge mensen dialecten spreekt. Alle studenten spreken Klassiek Tokyo Japans en er zijn geen begripsproblemen.

Misschien is de enige uitzondering het Kansai-dialect, dat vrij wijdverbreid is en door veel mensen wordt gesproken. Kansai-ben heeft ook speciale grammaticale constructies en woorden die verschillen van het Tokyo-dialect. In klassiek Japans klinkt het woord «dank u» bijvoorbeeld als «arigato», maar in het Kansai-dialect klinkt het als «ookini». Een heel ander woord. Maar degenen die Kansai-ben spreken, kunnen gemakkelijk overschakelen naar het Tokyo-dialect.

Ik had een vriend uit Kyoto die in Tokio studeerde. Thuis in Kyoto sprak hij Kansai, maar toen hij in Tokyo woonde, schakelde hij over op het Tokyo-dialect. Het enige was dat wanneer hij emotioneel sprak, zijn dialectgrammatica erdoor glipte. Maar hij legde me uit dat deze grammatica goed bekend is en dat alle jongens om hem heen hem begrijpen. Ik had een vriend uit Kyoto die in Tokio studeerde. Thuis in Kyoto sprak hij Kansai, maar toen hij in Tokyo woonde, schakelde hij over op het Tokyo-dialect. Het enige was dat wanneer hij emotioneel sprak, zijn dialectgrammatica erdoor glipte. Maar hij legde me uit dat deze grammatica goed bekend is en dat alle jongens om hem heen hem begrijpen.

Als Japanse toeristen op hun beurt naar Rusland komen, verwachten ze dat we ook dialecten hebben. Als Japan zo’n klein land is en er zijn zoveel dialecten, hoeveel dialecten zijn er dan in het uitgestrekte Rusland? Ik moest uitleggen dat we een heel andere situatie hebben.

Rusland is een multinationaal land en de volkeren die op zijn grondgebied wonen (Yakuts, Buryats, Altaians, Tataren, Tsjetsjenen, enz.) spreken hun eigen taal, maar tegelijkertijd verstaat iedereen Russisch.

We hebben natuurlijk verschillende slang in de regio’s. De uitspraak kan verschillen: sommige regio’s worden gekenmerkt door een okane, voor sommige akanye, enz. Maar het gebeurt niet dat mensen uit verschillende regio’s die Russisch spreken elkaar niet verstaan. De Japanners zijn hier altijd erg door verrast.

Mijn blog | «Als een grootmoeder uit Hokkaido een grootmoeder uit Okinawa ontmoet, zullen ze elkaar niet begrijpen» — legt de situatie uit met dialecten in Japan |toerist|

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Previous post Waar leven kinderen goed — in Japan of Rusland?
Next post Ik werkte als gids en realiseerde me dat de Japanners Rusland eenzijdig zien