3 citaten van een klant waardoor ik stopte met vertalen (en niet meer terug zal komen)

3 citaten van een klant waardoor ik stopte met vertalen (en niet meer terug zal komen)

Sinds 2010 ben ik nauw gaan werken met de Japanse taal. Ze werkte voornamelijk als gids met Japanse toeristen die naar Khabarovsk kwamen: ze ontmoette, begeleidde en leidde excursies in het Japans.

Ik hield me ook bezig met vertalingen, maar het toeval wilde dat ik me vooral bezighield met tolken. Zo vertaalde ik onderhandelingen tussen medewerkers van Japanse en Russische reisbureaus, waar ze de verdere interactie of het begin van samenwerking bespraken.

Ik heb ook pogingen ondernomen om schriftelijk vanuit het Japans in het Russisch en van het Russisch in het Japans te vertalen. Maar ik realiseerde me dat geschreven vertalingen niets voor mij zijn dankzij 3 klantzinnen die ik regelmatig hoorde.

1. «We betalen u 300 roebel voor de overdracht»

De kosten van schriftelijke vertaling worden meestal berekend op basis van het aantal karakters. A4-vel bevat ongeveer 1800 tekens met spaties. Voor dit volume staat de prijs vast.

De normale prijs voor vertaling is minimaal 500 roebel voor 1800 tekens bij het vertalen van het Japans naar het Russisch. Het vertalen van het Russisch naar het Japans wordt als moeilijker beschouwd voor een Russisch sprekende persoon, dus er moet meer voor betaald worden.

Maar klanten bieden meestal 200-300 roebel. voor 1800 tekens. Het is uiterst zeldzaam dat klanten echt waardig geld bieden voor een vertaling. Vaak onderschatten ze de prijs enorm.

Het blijkt dat de vergoeding laag is en het volume aan teksten groot. U besteedt meer tijd dan u later geld verdient.

Ik kwam met Japanse vrienden naar de tentoonstelling in het museum en de journalisten besloten hen te interviewen. Ik moest vertalen, ik kwam met Japanse vrienden naar de tentoonstelling in het museum en de journalisten besloten hen te interviewen. Ik moest vertalen.2. «Vertaling nodig morgen om 7 uur»

Schriftelijke vertalingen hebben om de een of andere reden altijd strakke deadlines. Klanten waren altijd gisteren nodig. Ik begrijp niet waarom dit gebeurt. Misschien wachten mensen die een vertaling nodig hebben tot het laatste moment en solliciteren laat, als alle deadlines zijn verstreken.

Tegelijkertijd is er meestal veel tekst en soms is het gewoon onrealistisch om een ​​bestelling in zo’n korte tijd af te ronden. Of de klant impliceert dat de vertaler de hele nacht moet werken, zodat de klant om 7 uur ‘s ochtends de voltooide vertaling ontvangt.

Ik weet dat er vertalers zijn die ‘s nachts zitten te vertalen, maar ik heb altijd geweigerd te vertalen met korte, harde deadlines.

3. «Vertaal via Google-translate en bewerk vervolgens de tekst»

Het ergste is wanneer een klant die geen taal- of vertaalopleiding heeft aan de vertaler uitlegt hoe hij te werk moet gaan.

Op dit moment wil ik zeggen: “Als u tevreden bent met de Google-translate-vertaling, waarom heeft u mij dan nodig? Waarom geef je zelfs de centen uit die je van plan bent te betalen? Vertaal dan via Google.

Bovendien hoorde ik dat er een praktijk is ontstaan ​​wanneer de klant de vertaler controleert. Hoe hij het doet? De klant ontvangt de vertaling, uploadt deze naar Google-translate en kijkt wat de vertaler heeft vertaald. En dan maakt hij opmerkingen en zegt wat te repareren.

Aan de ene kant wil ik nogmaals vragen: “Waarom heb je een tolk ingehuurd die je niet vertrouwt? Zoek iemand wiens competentie u 100% zeker weet, en controleer het niet met Google vertaler.

Maar uit de gesprekken van degenen die voortdurend bezig zijn met schriftelijke vertaling, realiseerde ik me dat zo’n controle nu een veel voorkomende praktijk is geworden. Blijkbaar, want Google-translate vertaalt heel goed. Hoe gaan vertalers hiermee om? Ze nemen geld voor de tijd die ze besteden aan het bespreken van de fouten die Google-translate naar voren heeft gebracht. Meestal legt de vertaler uit waarom de tekst op deze manier vertaald moet worden en niet anders. En het blijkt dat er niets te repareren valt. Daarom hebben vertalers een manier gevonden om met het ongeloof van klanten om te gaan en dit in hun voordeel te gebruiken.

Voor mezelf besloot ik dat het voor mij niet rendabel was om me bezig te houden met geschreven vertalingen. Het kost te veel tijd, plus constante controles door de klant. En ze betalen weinig. Daarom heb ik ooit dergelijk werk geweigerd en niet langer schriftelijk vertaald.

Mijn blog | 3 zinnen van de klant, waarna ik de vertalingen opgaf (en niet meer terug zal komen) |toerist|

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Previous post 3 verschillen tussen het Japanse hoger onderwijs en het onze
Next post In een Japanse uitzending werd de acteur beschaamd vanwege het opbouwen van spieren.